More Than a Remake: An Analysis of Chinese Audiences' Opinions on Lose to Win

Análisis de las opiniones del público chino sobre Lose to Win

Authors

  • Yi Liu Universidad de Sevilla

Keywords:

transnational remake, audience, cinema, Spain, China, comedy

Abstract

Transnational remakes have become a common practice in the context of globalization. They are not only a process of local adaptation but also a strategy to mitigate the challenges faced by producers. Various studies have focused on the process of cultural and aesthetic adaptation. However, since the audience is the final recipient of a cinematic work, their evaluations are also crucial.

This article examines Lose to Win (Gao Hu, 2023), the remake of Campeones (Javier Fesser, 2018), as a case study to analyze the opinions of the Chinese audience. A word frequency analysis of comments related to the remake was conducted, revealing that the most frequently used terms revolve around the themes of “film content, emotions, and production.” Based on these findings, the study explores the audience's discussion focus.

The research findings show that viewers prioritize the quality and emotional connection of the film itself over its identity as a remake. Whether in relation to the storyline or the actors’ performances, the audience demonstrates a clear preference for elements they perceive as realistic.

References

Acierno, A. (2018). 8½ and the pitfalls of the remake. IAFOR Journal of Arts & Humanities, 5(2), 81–87.

Barlan, Y. (2022). Minik Serçe as a Contrary Example Among the Singer Films in Turkish Cinema. CINEJ Cinema Journal, 10(1), 249–272. https://doi.org/10.5195/cinej.2022.522

Barthes, R. (1977). The death of the author. En S. Heath (Ed. & Trans.), Image, music, text (pp. 142–148). Fontana Press. (Original work published 1967)

Calzón García, J. A. (2020). Filología Z: convergencias, redes y metaliteratura en los remakes zombis hispanos. Brumal: Revista De Investigación Sobre Lo Fantástico = Research Journal on the Fantastic, 8(2), 87-111. https://doi.org/10.5565/rev/brumal.713

Chen, D., Li, T., Hou, Y. y Huang, Y. (2023). Research on the Localization Strategy in the Remake of Film and TV Drama ——Taking the Japanese Remake of Journey to the West as an Example. Communications in Humanities Research, 13(1), 105-110. https://chr.ewapublishing.org/article/18d4efc41d3a4cf29ea186b82563d333

Cuelenaere, E. (2020). Towards an Integrative Methodological Approach of Film Remake Studies. Adaptation, 13(2), 210-223. https://doi.org/10.1093/adaptation/apz033

Cuelenaere, E. (2021a). The Remake Industry: The Practice of Remaking Films from the Perspective of Industrial Actors. Adaptation, 14(1), 43–63. https://doi.org/10.1093/adaptation/apaa016

Cuelenaere, E. (2021b). Originality versus proximity: An explorative study of audience reactions to monolingual film remakes. International Journal of Cultural Studies, 24(2), 233-249. https://doi.org/10.1177/1367877920938798

Dai, L. (2019). 国务院新闻办发表《平等、参与、共享:新中国残疾人权益保障70年》白皮书 [La Oficina de Información del Consejo de Estado publicó el libro blanco Igualdad, participación y compartición: 70 años de protección de los derechos e intereses de las personas con discapacidad en la República Popular China]. 现代特殊教育 [Educación Especial Moderna], (19), 5–7.

Evans, J. (2014). Zhang Yimou’s Blood Simple: cannibalism, remaking and translation in world cinema. Journal of Adaptation in Film and Performance, 7(3), 283-297. http://eprints.gla.ac.uk/221751/

Fábics, N. (2013). Mothers, Stepmoms and the Brave New Family. Intercultural Remake and Melodrama: an Analysis of the American Stepmom and its Bollywood Remake. Acta Universitatis Sapientiae, Film and Media Studies, 6(1), 133-147. https://doi.org/10.2478/AUSFM-2014-0008

Fernández, A. (2015). Estéticas de la violencia en el remake transnacional: Somos lo que hay y We are what we are. Revista Interpretextos, 8(14), 113-130.

Fernández Labayen, M. y Martín Morán, A. (2017). Remakes transnacionales: dinámicas industriales y estéticas. Fonseca, Journal of Communication, 14(14), 59–73. https://doi.org/10.14201/fjc2017145973

Fithratullah, M. (2021). Representation of Korean Values Sustainability in American Remake Movies. Teknosastik, 19(1), 60-73. https://ejurnal.teknokrat.ac.id/index.php/teknosastik/article/view/874

Gambier, Y. (2018). Translation Studies, Audiovisual Translation and Reception. En E. Di Giovanni & Y. Gambier (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation (pp. 43-66). John Benjamins Publishing.

Hernández-Santaolalla, V. y Raya, I. (2022). Male monsters still stalk, yet more violent: a comparative analysis of original slasher films and their remakes. Sexuality & Culture, 26(3), 1167-1189. https://doi.org/10.1007/s12119-021-09937-3

Hong, S. J. (2014). Three Adaptations of the Japanese Comic Book Boys Over Flowers in the Asian Cultural Community: Analyzing Fidelity and Modification from the Perspective of Globalization and Glocalization. The Qualitative Report, 19(1), 1-18. https://doi.org/10.46743/2160-3715/2014.1290

Huang, W. y Liao, C. (2023). “泛亚”实践:当下华语“完美犯罪”片的跨国“翻拍”与跨区域传播 [Práctica “panasiática”: “remakes” transnacionales y circulación transregional del cine chino contemporáneo de “crimen perfecto”]. New Films, (2),133-139.

Ingrassia, N. (2011). Revenge and Remake: Meir Zarchi’s Day of the Woman and Steven Monroe’s I Spit on Your Grave. FORUM: University of Edinburgh Postgraduate Journal of Culture & The Arts, (13). https://doi.org/10.2218/forum.13.681

Jensen, P. M. y Jacobsen, U. C. (2017). The “Three-Leaf Clover”: A Methodological Lens to Understand Transnational Audiences. Critical Studies in Television: The International Journal of Television Studies, 12(4), 430–444. https://doi.org/10.1177/17496020177293

Jiménez Alcarria, F. y Mejón, A. (2022). Formas de producción en el cine español. Los remakes participados por Telecinco Cinema. Revista De La Asociación Española De Investigación De La Comunicación, 9(17), 233-251. https://doi.org/10.24137/raeic.9.17.10

Kelly Hopfenblatt, A. (2020). Down Argentine Way: los remakes de películas argentinas en Hollywood en los años cuarenta. Secuencias, (51), 101–124. https://doi.org/10.15366/secuencias2020.51.005

Kosachova, O. (2023). Western Remakes: Textual and Cultural Aspects. Media Education (Mediaobrazovanie), 19(2), 290-301. https://me.cherkasgu.press

Lara, A. A. (2020). Crítica social en La noche de los muertos vivientes y su remake: aportaciones al rol de la mujer en el cine de terror. Ars Longa Cuadernos de arte, (29), 257-270. https://ojs.uv.es/index.php/arslonga/article/view/15273

Lavín, J. M., Jiménez Sánchez, Á. y Navalpotro Sánchez-peinado, J. M. (2017). Siete personajes en busca de un remake: de kurosawa a fuqua, pasando por sturges. Fonseca, Journal of Communication, 14(14), 25–44. https://doi.org/10.14201/fjc2017142544

Mee, L. (2017). The Hollywood Remake Massacre: Adaptation, Reception, and Value. En C. Kennedy-Karpat & E. Sandberg (Eds.). Adaptation, Awards Culture, and the Value of Prestige (pp. 193-209). Palgrave Macmillan.

Monk, C. (2011). Heritage Film Audiences 2.0: Period film audiences and online fan cultures. Participations: Journal of Audience and Reception Studies, 8 (2), 431-477. https://www.participations.org/Volume%208/Issue%202/3h%20Monk.pdf

Park, M. (2009). Hollywood’s Remake Practices under the Copyright Regime: French Films and Japanese Horror Films. En S. A. Lukas & J. Marmysz (Eds.), Fear, Cultural Anxiety, and Transformation: Horror, Science Fiction, and Fantasy Films Remade (pp. 107-128). Lexington.

Puebla Martínez, B., Carrillo Pascual, E. y Copado Sánchez-Rico, P. (2014). Remakes a la española. El proceso de adaptación de series extranjeras en España. Vivat Academia, (127), 19–42. https://doi.org/10.15178/va.2014.127.19-42

Quoc, L. B. (2023). Success and Failure of Film Remakes in Vietnam: An Example of Blood Moon Party. Proceedings of The International Conference on Media Science and Digital Communication, 2(1), 65-77. https://tiikmpublishing.com/data/conferences/doi/msdc/10.1750129506530.2023.2105.pdf

Reyes, A. F. (2023). De Latinoamérica a Hollywood: Reflexiones sobre el remake transnacional. Estudios sobre las Culturas Contemporáneas, 28(56), 11-24. https://www.redalyc.org/journal/316/31672451004/31672451004.pdf

Rodríguez de Austria Giménez de Aragón, A. M. y Iturbe Tolosa, A. (2022). Remakes, actualizaciones y homenajes fílmicos en la obra cinematográfica de John Carpenter. Revista De La Asociación Española De Investigación De La Comunicación, 9(17), 160-179. https://doi.org/10.24137/raeic.9.17.7

Saad, C. (2023). Between Domestication and Foreignization: A Study of How an Italian Film Remake Got Lost in Translation in the Arab World. Languages, 8(4), 273. https://doi.org/10.3390/languages8040273

Sala, J. (2017). Modos de reconciliación. Dos remakes de filmes de los sesenta en el cine argentino contemporáneo. Fonseca, Journal of Communication, 14(14), 113–129. https://doi.org/10.14201/fjc201714113129

Sathvara, N. P. (2019). Difference between film and theatre. International Journal of Research in Social Science, 9(3), 1285-1293.

Soh, K. y Yecies, B. (2017). Korean–Chinese Film Remakes in a New Age of Cultural Globalisation: Miss Granny (2014) and 20 Once Again (2015) along the Digital Road. Global Media and China, 2(1), 74-89. https://doi.org/10.1177/2059436416687105

Straubhaar, J. D. (2007). World Television: From Global to Local. Sage.

Tirado, R. M. (2020). Reajustes de la violencia en una novela, su adaptación al cine y un remake: “El secreto de sus ojos”. Kamchatka. Revista de análisis cultural, (16), 543-558. https://ojs.uv.es/index.php/kamchatka/article/view/17661

Troy, M. H. (2016). Dealing with the Uncanny? Cultural Adaptation in Matt Reeves’s Vampire Movie Let Me In. American Studies in Scandinavia, 48(1), 25-41. https://doi.org/10.22439/asca.v48i1.5359

Verevis, C. (2006). Film Remakes. Edinburgh University Press.

Verevis, C. (2017). New Millennial Remakes. En F. Kelleter (Ed.), Media of Serial Narrative (pp. 148–166). Ohio State University Press.

Wang, J. y Zhang, Z. (2024). 文化移植·文本转换:电影史视角下的翻拍策略解读 [Cultura transplantada y conversión textual: Una interpretación de las estrategias de remake desde la perspectiva de la historia del cine]. 电影评介 [Reseña Cinematográfica], (6), 53-58. https://doi:10.16583/j.cnki.52-1014/j.2024.06.002.

Zhai, Y. y Wang, Z. (2024). 《热辣滚烫》:跨文化翻拍中的价值偏移与文本悖论 [YOLO: Desplazamiento de valores y paradoja textual en el remake transcultural]. 科技传播 [Comunicación Científica y Tecnológica], 16(21), 74-78. https://doi.org/10.16607/j.cnki.1674-6708.2024.21.018.

Zhang, L. y Han, Y. (2023). 类型移植、话语重构与美学置换:中国翻拍电影的民族化改写 [Trasplante de género, reconstrucción discursiva y desplazamiento estético: la reescritura nacionalizada de los remakes en China]. Movie Literature, (11), 60-67.

Published

2025-07-29

How to Cite

Liu, Y. (2025). More Than a Remake: An Analysis of Chinese Audiences’ Opinions on Lose to Win: Análisis de las opiniones del público chino sobre Lose to Win. Sphera Publica, 1(25), 41–67. Retrieved from https://sphera.ucam.edu/index.php/sphera-01/article/view/525

Similar Articles

1 2 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.