Más allá del remake

Análisis de las opiniones del público chino sobre Lose to Win

Autores/as

  • Yi Liu Universidad de Sevilla

Palabras clave:

remake transnacional, público, cine, España, China, comedia

Resumen

El remake transnacional se ha convertido en una práctica habitual en el contexto de la globalización. No solo representa un proceso de adaptación local, sino que también constituye una estrategia para reducir los desafíos que enfrentan los productores. Existen diversas investigaciones centradas en la adaptación cultural y estética. Sin embargo, el público es el receptor final de un filme, por lo que sus evaluaciones también resultan fundamentales. Este artículo toma Lose to Win (Gao Hu, 2023), el remake de Campeones (Javier Fesser, 2018), como caso de estudio para analizar las opiniones del público chino. Se realizó un análisis de frecuencia de palabras en los comentarios relacionados con el remake, lo que permitió identificar que los términos más frecuentes se agrupan en torno a los temas de “contenido de la película, emociones y producción”. A partir de estos hallazgos, se examina el enfoque de las discusiones del público. El estudio revela que los espectadores valoran más la calidad y la conexión emocional con la obra como película, que su identidad como remake. Ya sea en relación con el contenido de la historia o la actuación de los actores, el público muestra una clara preferencia por lo que considera realista.

Citas

Acierno, A. (2018). 8½ and the pitfalls of the remake. IAFOR Journal of Arts & Humanities, 5(2), 81–87.

Barlan, Y. (2022). Minik Serçe as a Contrary Example Among the Singer Films in Turkish Cinema. CINEJ Cinema Journal, 10(1), 249–272. https://doi.org/10.5195/cinej.2022.522

Barthes, R. (1977). The death of the author. En S. Heath (Ed. & Trans.), Image, music, text (pp. 142–148). Fontana Press. (Original work published 1967)

Calzón García, J. A. (2020). Filología Z: convergencias, redes y metaliteratura en los remakes zombis hispanos. Brumal: Revista De Investigación Sobre Lo Fantástico = Research Journal on the Fantastic, 8(2), 87-111. https://doi.org/10.5565/rev/brumal.713

Chen, D., Li, T., Hou, Y. y Huang, Y. (2023). Research on the Localization Strategy in the Remake of Film and TV Drama ——Taking the Japanese Remake of Journey to the West as an Example. Communications in Humanities Research, 13(1), 105-110. https://chr.ewapublishing.org/article/18d4efc41d3a4cf29ea186b82563d333

Cuelenaere, E. (2020). Towards an Integrative Methodological Approach of Film Remake Studies. Adaptation, 13(2), 210-223. https://doi.org/10.1093/adaptation/apz033

Cuelenaere, E. (2021a). The Remake Industry: The Practice of Remaking Films from the Perspective of Industrial Actors. Adaptation, 14(1), 43–63. https://doi.org/10.1093/adaptation/apaa016

Cuelenaere, E. (2021b). Originality versus proximity: An explorative study of audience reactions to monolingual film remakes. International Journal of Cultural Studies, 24(2), 233-249. https://doi.org/10.1177/1367877920938798

Dai, L. (2019). 国务院新闻办发表《平等、参与、共享:新中国残疾人权益保障70年》白皮书 [La Oficina de Información del Consejo de Estado publicó el libro blanco Igualdad, participación y compartición: 70 años de protección de los derechos e intereses de las personas con discapacidad en la República Popular China]. 现代特殊教育 [Educación Especial Moderna], (19), 5–7.

Evans, J. (2014). Zhang Yimou’s Blood Simple: cannibalism, remaking and translation in world cinema. Journal of Adaptation in Film and Performance, 7(3), 283-297. http://eprints.gla.ac.uk/221751/

Fábics, N. (2013). Mothers, Stepmoms and the Brave New Family. Intercultural Remake and Melodrama: an Analysis of the American Stepmom and its Bollywood Remake. Acta Universitatis Sapientiae, Film and Media Studies, 6(1), 133-147. https://doi.org/10.2478/AUSFM-2014-0008

Fernández, A. (2015). Estéticas de la violencia en el remake transnacional: Somos lo que hay y We are what we are. Revista Interpretextos, 8(14), 113-130.

Fernández Labayen, M. y Martín Morán, A. (2017). Remakes transnacionales: dinámicas industriales y estéticas. Fonseca, Journal of Communication, 14(14), 59–73. https://doi.org/10.14201/fjc2017145973

Fithratullah, M. (2021). Representation of Korean Values Sustainability in American Remake Movies. Teknosastik, 19(1), 60-73. https://ejurnal.teknokrat.ac.id/index.php/teknosastik/article/view/874

Gambier, Y. (2018). Translation Studies, Audiovisual Translation and Reception. En E. Di Giovanni & Y. Gambier (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation (pp. 43-66). John Benjamins Publishing.

Hernández-Santaolalla, V. y Raya, I. (2022). Male monsters still stalk, yet more violent: a comparative analysis of original slasher films and their remakes. Sexuality & Culture, 26(3), 1167-1189. https://doi.org/10.1007/s12119-021-09937-3

Hong, S. J. (2014). Three Adaptations of the Japanese Comic Book Boys Over Flowers in the Asian Cultural Community: Analyzing Fidelity and Modification from the Perspective of Globalization and Glocalization. The Qualitative Report, 19(1), 1-18. https://doi.org/10.46743/2160-3715/2014.1290

Huang, W. y Liao, C. (2023). “泛亚”实践:当下华语“完美犯罪”片的跨国“翻拍”与跨区域传播 [Práctica “panasiática”: “remakes” transnacionales y circulación transregional del cine chino contemporáneo de “crimen perfecto”]. New Films, (2),133-139.

Ingrassia, N. (2011). Revenge and Remake: Meir Zarchi’s Day of the Woman and Steven Monroe’s I Spit on Your Grave. FORUM: University of Edinburgh Postgraduate Journal of Culture & The Arts, (13). https://doi.org/10.2218/forum.13.681

Jensen, P. M. y Jacobsen, U. C. (2017). The “Three-Leaf Clover”: A Methodological Lens to Understand Transnational Audiences. Critical Studies in Television: The International Journal of Television Studies, 12(4), 430–444. https://doi.org/10.1177/17496020177293

Jiménez Alcarria, F. y Mejón, A. (2022). Formas de producción en el cine español. Los remakes participados por Telecinco Cinema. Revista De La Asociación Española De Investigación De La Comunicación, 9(17), 233-251. https://doi.org/10.24137/raeic.9.17.10

Kelly Hopfenblatt, A. (2020). Down Argentine Way: los remakes de películas argentinas en Hollywood en los años cuarenta. Secuencias, (51), 101–124. https://doi.org/10.15366/secuencias2020.51.005

Kosachova, O. (2023). Western Remakes: Textual and Cultural Aspects. Media Education (Mediaobrazovanie), 19(2), 290-301. https://me.cherkasgu.press

Lara, A. A. (2020). Crítica social en La noche de los muertos vivientes y su remake: aportaciones al rol de la mujer en el cine de terror. Ars Longa Cuadernos de arte, (29), 257-270. https://ojs.uv.es/index.php/arslonga/article/view/15273

Lavín, J. M., Jiménez Sánchez, Á. y Navalpotro Sánchez-peinado, J. M. (2017). Siete personajes en busca de un remake: de kurosawa a fuqua, pasando por sturges. Fonseca, Journal of Communication, 14(14), 25–44. https://doi.org/10.14201/fjc2017142544

Mee, L. (2017). The Hollywood Remake Massacre: Adaptation, Reception, and Value. En C. Kennedy-Karpat & E. Sandberg (Eds.). Adaptation, Awards Culture, and the Value of Prestige (pp. 193-209). Palgrave Macmillan.

Monk, C. (2011). Heritage Film Audiences 2.0: Period film audiences and online fan cultures. Participations: Journal of Audience and Reception Studies, 8 (2), 431-477. https://www.participations.org/Volume%208/Issue%202/3h%20Monk.pdf

Park, M. (2009). Hollywood’s Remake Practices under the Copyright Regime: French Films and Japanese Horror Films. En S. A. Lukas & J. Marmysz (Eds.), Fear, Cultural Anxiety, and Transformation: Horror, Science Fiction, and Fantasy Films Remade (pp. 107-128). Lexington.

Puebla Martínez, B., Carrillo Pascual, E. y Copado Sánchez-Rico, P. (2014). Remakes a la española. El proceso de adaptación de series extranjeras en España. Vivat Academia, (127), 19–42. https://doi.org/10.15178/va.2014.127.19-42

Quoc, L. B. (2023). Success and Failure of Film Remakes in Vietnam: An Example of Blood Moon Party. Proceedings of The International Conference on Media Science and Digital Communication, 2(1), 65-77. https://tiikmpublishing.com/data/conferences/doi/msdc/10.1750129506530.2023.2105.pdf

Reyes, A. F. (2023). De Latinoamérica a Hollywood: Reflexiones sobre el remake transnacional. Estudios sobre las Culturas Contemporáneas, 28(56), 11-24. https://www.redalyc.org/journal/316/31672451004/31672451004.pdf

Rodríguez de Austria Giménez de Aragón, A. M. y Iturbe Tolosa, A. (2022). Remakes, actualizaciones y homenajes fílmicos en la obra cinematográfica de John Carpenter. Revista De La Asociación Española De Investigación De La Comunicación, 9(17), 160-179. https://doi.org/10.24137/raeic.9.17.7

Saad, C. (2023). Between Domestication and Foreignization: A Study of How an Italian Film Remake Got Lost in Translation in the Arab World. Languages, 8(4), 273. https://doi.org/10.3390/languages8040273

Sala, J. (2017). Modos de reconciliación. Dos remakes de filmes de los sesenta en el cine argentino contemporáneo. Fonseca, Journal of Communication, 14(14), 113–129. https://doi.org/10.14201/fjc201714113129

Sathvara, N. P. (2019). Difference between film and theatre. International Journal of Research in Social Science, 9(3), 1285-1293.

Soh, K. y Yecies, B. (2017). Korean–Chinese Film Remakes in a New Age of Cultural Globalisation: Miss Granny (2014) and 20 Once Again (2015) along the Digital Road. Global Media and China, 2(1), 74-89. https://doi.org/10.1177/2059436416687105

Straubhaar, J. D. (2007). World Television: From Global to Local. Sage.

Tirado, R. M. (2020). Reajustes de la violencia en una novela, su adaptación al cine y un remake: “El secreto de sus ojos”. Kamchatka. Revista de análisis cultural, (16), 543-558. https://ojs.uv.es/index.php/kamchatka/article/view/17661

Troy, M. H. (2016). Dealing with the Uncanny? Cultural Adaptation in Matt Reeves’s Vampire Movie Let Me In. American Studies in Scandinavia, 48(1), 25-41. https://doi.org/10.22439/asca.v48i1.5359

Verevis, C. (2006). Film Remakes. Edinburgh University Press.

Verevis, C. (2017). New Millennial Remakes. En F. Kelleter (Ed.), Media of Serial Narrative (pp. 148–166). Ohio State University Press.

Wang, J. y Zhang, Z. (2024). 文化移植·文本转换:电影史视角下的翻拍策略解读 [Cultura transplantada y conversión textual: Una interpretación de las estrategias de remake desde la perspectiva de la historia del cine]. 电影评介 [Reseña Cinematográfica], (6), 53-58. https://doi:10.16583/j.cnki.52-1014/j.2024.06.002.

Zhai, Y. y Wang, Z. (2024). 《热辣滚烫》:跨文化翻拍中的价值偏移与文本悖论 [YOLO: Desplazamiento de valores y paradoja textual en el remake transcultural]. 科技传播 [Comunicación Científica y Tecnológica], 16(21), 74-78. https://doi.org/10.16607/j.cnki.1674-6708.2024.21.018.

Zhang, L. y Han, Y. (2023). 类型移植、话语重构与美学置换:中国翻拍电影的民族化改写 [Trasplante de género, reconstrucción discursiva y desplazamiento estético: la reescritura nacionalizada de los remakes en China]. Movie Literature, (11), 60-67.

Descargas

Publicado

2025-07-29

Cómo citar

Liu, Y. (2025). Más allá del remake: Análisis de las opiniones del público chino sobre Lose to Win. Sphera Publica, 1(25), 41–67. Recuperado a partir de https://sphera.ucam.edu/index.php/sphera-01/article/view/525

Número

Sección

Artículos

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.